The Female Alhazred
by
Bobby Derie
by
Bobby Derie
“From the darkling
daughter he is reborn / Iä! In her house dead Cthulhu waits dreaming.”
- “The Forbidden Sura,” Kitāb al-‘Uzzá, Aisha bint Suleiman ibn Qaroon al-Azrd
- “The Forbidden Sura,” Kitāb al-‘Uzzá, Aisha bint Suleiman ibn Qaroon al-Azrd
The study of esoteric and occult traditions is not free from
the prejudices that plague more traditional areas of academia, and only in
recent decades have scholars begun to correlate the contents of disparate
libraries of forbidden books, to draw together a more complete picture of the
strange beliefs of various and heretic cults, and how they were transmitted
down the centuries despite censure public and private, where more than one text
was consigned to the bonfire by authorities civil and ecclesiastical.
Considerable effort indeed has gone into the study of the history and
manuscript tradition of the various Necronomicon
texts, the various recensions of the Codex
Dagonensis and Unaussprechlichen
Kulten, and so illuminated the dim biographies of the men that wrote these
works, and probed into the murky background of the occult traditions that they
drew on and set down in writing.
Yet for all this effort, scholars have generally overlooked—or
ignored—a parallel, complementary occult tradition, one which was by its nature
suppressed much more ruthlessly, and perhaps more successfully, than the more
familiar mythology, simply because the writers of the various texts mentioned
above deliberately omitted much of the material related to it from their own
works. I speak of a primarily feminine mythology, whose few survivors—related only
where they interact with deities that have a male aspect—include Shub-Niggurath
and Mother Hydra, Cthylla and D’numl, Nctosa and Nctolhu, and the ancient cults
of Bubastis and Cybele. Lost too are the finer details of their cults, and the
men and women that worked rites in their names, and perhaps most especially the
female scholars of the mysteries whom because of their gender saw their
opportunities limited, their status denied, their writings suppressed, and
their lore dispersed and destroyed by the prejudice of both the authorities and
their own male counterparts.
As a companion to our work on “The Life Cycle of a
Necronomicon” we will be examining the first among those nigh-forgotten authors:
Aisha bint Suleiman ibn Qaroon al-Azrd, known somewhat infamously in the Renaissance
and early modern period as “the Female Alhazred,” based on the somewhat
erroneous belief that she had translated a version of the Necronomicon into Ladino. In truth, al-Azrd was a Mozarab, the
daughter of a Syrian Jewish merchant that dealt in books and paper and a
middle-class Hispanic Christian woman, and was born in Toledo during the reign
of Ad-al-Rahman III (c. 920 CE). Contemporary records state that al-Azrd was a
natural polyglot, who by the age of seventeen could read and write Latin,
Hebrew, and Arabic, as well as speak Mozarabic and Syrian. Her father took her
along with him in his travels throughout the Mediterranean, where she is said
to have visited Alexandria, Jerusalem, Mecca, Rome, and Damascus, and in every
port she sought out what learning was available to a woman, learning the arts
of music and poetry, astronomy and mathematics, and to have memorized the Qur’an,
the Talmud, the Peshitta, and the Vulgate. She is said to have passed at different
times as Jew, Christian, and Muslim; sometimes posing as a man to obtain
entrance into libraries where she would never have been permitted to set foot,
and thus learned secrets that men had long sought to keep hidden.
Much of this comes directly from al-Azrd herself; outside of
her own surviving work there is scant mention of her, the most notorious and
widely-circulated being a description included in certain of the Arabic
manuscripts collected by Abraham Hinckelmann as he prepared the Hamburg edition
of the Qur’an for print in 1694, which give a broad outline of her as heretic
among heretics, supposed to have been “torn apart from within as though giving
birth to an abomination, which could not thereafter be found” while disguised
as a man and riding a horse in Rome—obviously based on the then-popular legend
of Pope Joan, which became popular in the 13th century.
Most of al-Azrd’s fame rests in her sole known work, the Kitāb al-‘Uzzá, of which three manuscript copies and several fragments
survive. All of the extant copies date from approximately the same period,
around 1000 CE based on dating of the materials and the style of the script,
and have the rather uniform appearance of a Persian safinah, a horizontal format (the width was greater than their
height), a polyglot work written simultaneously in Arabic and Latin, with
several names rendered in Hebrew characters in both sections; the whole book is
so written that the Arabic and Latin sections are on opposite pages—Latin on
the left, Arabic on the right—so that Arabic readers would read the book
right-to-left, and Latin readers would read the book left-to-right. Both of the
“first pages” contain al-Azrd’s short biography, including the poignant note on
the research that went in to creating her work:
As did Zaid, I have
searched and collected the pieces of what was lost, what was written on
palm-leaves and dry scapula scraped clean, from parchments and thin white
stones, from the memories of women who knew it by heart, until I found the last
verse, the Forbidden Sura, with Yogash the ghūl, and I did not find it with
anybody other than him.
The book itself is organized as a tafsir, an exegesis of the text of the Qur’an, and immediately
enters controversial territory by discussing the so-called “Satanic verses”
referring to the worship of the three daughters of Allah (Manāt, al-Lāt, and
al-ʿUzzā, for whom the book is named) that existed in Mecca prior to the advent
of Islam, and which according to the hadith
were briefly included in the Qur’an (though modern scholars dispute the
historicity of the work, it was fairly common in the early tafsir literature). Al-Azrd then expands on this theme to discuss
the influence of that religion on the development of the Qur’an, citing as
sources certain very obscure, foreign, and even pagan works (of which the very
least is the Kitāb al-Așnām, the Book of Idols
written by Hisham Ibn Al-Kalbi); this work gradually expands in
scope, revealing the fundamental origins of the monotheistic practices of Islam
and Judaism in polytheistic practices that worship male-female deific pairs—presaging
much contemporary archaeological research, which finds parallels between the polytheistic
elements of early Hebrew religion and other religions in the Near East.
From there, the Kitāb al-‘Uzzá descends into ground at once
familiar and unfamiliar to scholars of the esoteric, as she unveils a
reconstruction of the rites and worship that lay behind and bellow the common
dross of Arabic legendry. Scholars of the Necronomicon
will appreciate the sketchy re-telling of the coming of Cthulhu, and the
prophecies associated with his return, but will perhaps be surprised that this
focus is on his wives, sisters, and daughters, who enable and empower his
struggle, and their own expanded roles in the cosmic conflict, and where they
were imprisoned, and the spells to charge the obscene eidolons of Idh-yaa, and the
talismans of Cthylla and Cthaeghya; Shub-Niggurath in her various guises is
laid bare in great detail, and the terrible series of sexual sins whereby
libertines may be initiated into her service; and the secret names of the ghūl-mother for the ritual psychodrama
of hideous necrophilia and more hideous maternity, where the corpse of the
devil-bought is made to quicken and bear once more. Fittingly blasphemous
secrets indeed for the “the female Alhazred,” and her notorious work—which, if
it is not the equal to the Necronomicon in
sheer size, at least offers a different and long-forgotten view on that
notorious mythology and occult system.
How many copies of Kitāb al-‘Uzzá were made, or for what
purpose, and to whom they were given or sold, we do not know; not even the
records of their destruction survive, although as Hinckelmann’s manuscripts
reveal, al-Azrd and her work were known to at least a few scholars, and certain
Christians in particular seemed to have seized on the first portion of the
manuscript as a weapon against Islam. Robert of Ketton is said to have read a
copy while translating the Qur’an in Toledo in the 1140s, and abandoned a
project to include the first chapter as an appendix to that work. It is rumored
that the pope ordered the burning of the first printed Koran—the Venice edition
of 1537/38—because Alessandro Paganini had included suras from the Kitāb al-‘Uzzá. Ludovicco Maracci and George
Sale are also supposed to have read it, with a letter from Sale still surviving
about a “queer text by a female Mohammedan” that had been bound with a Spanish
copy of the Gospel of Barnabas,
although all mentions of this text were excised from the final edition of The Preliminary Discourse to the Koran (1734).
A catalogue at the British Museum lists the Kitāb al-‘Uzzá among the books produced at
the Arabic press in Khenchara in 1736, although this may have been more of an
advertisement than evidence that an actual printed version of this work exists.
What we do know of the Kitāb al-‘Uzzá is primarily by its absence.
There is no mention of it in any recension of the Necronomicon, though some of the later printings and translations include
elements and prayers that also occur in the Kitāb, but not in any surviving manuscript
of the Greek text. Similarly, Von Junzt makes no mention of the Sapphic or
necrophilic cults that al-Azrd gives in the regions he travels, but he
replicates some of the invocations to Shub-Niggurath under some of her many names
without giving their source. Cultes des
Goules at least gives mention to certain chthonic and pagan cults in the
Pyrenees who use a book “longer than it is tall, and which may be read from the
left or from the right, by those who know one tongue or the other,” though it
is doubtful d’Erlette actually read one of these copies, or else he would have
incorporated more material from that work; as it is, he gives a fairly accurate
portrayal of the “Feast of Ghouls” from the Kitāb (albeit the incantations seem to be a hopelessly
corrupted version of Sabir, rendered phonetically). Perhaps because of its very
obscurity it appears to have largely escaped the notice of cataloguers and
bookmen, students of the occult and scholars of esoteric theology who have that
strange mythology as their primary focus—or then again, perhaps they simply did
not wish to acknowledge this one book, which is after all focused so much on
the female aspect of religion and occultism, and its author who, if she truly
existed and did the things she claimed, would have stood above so many other scholars
of the period.
###
A lovely example of crypto-history. Much more believable and interesting than anything I've ever creator (I made a 12th century "Mad Nun", Brianna Lethder, responsible for the Re'Kithnid in The Tower of Zhaal). I very much enjoyed the depiction of the often-overlooked Shub-Niggurath in the Arkham Casefiles that showed a dark depiction of bloody feminist witchcraft.
ReplyDelete